Japan-Studies.com Contact us | Help
Shop for Anime at YesAsia.com

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /hsphere/local/home/runabout/japan-studies.com/language/lesson02/ej.php:1) in /hsphere/local/home/runabout/japan-studies.com/forum/includes/sessions.php on line 206

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /hsphere/local/home/runabout/japan-studies.com/language/lesson02/ej.php:1) in /hsphere/local/home/runabout/japan-studies.com/forum/includes/sessions.php on line 207
 
Lesson 2
Japanese / English translation exercises
Email this page
Print this page

Translations are context sensitive. If no context is given several translations are possible. I have limited myself to giving only one. If you are unsure whether your translation is correct, you can post it on our forum.

You may click the links if you are having trouble translating, but try to do it yourself first.

A. There is a man underneath the tree.
translation | transcription | kana | hint
 
木の下に人がいる。
 
Ki no shita ni hito ga iru.
 
きのしたにひとがいる。
 
"A man" is the subject, which should be followed by the subject particle and the verb. The location "underneath the tree" can be placed before "a man" and before "there is", depending on the importance. The closer it is to the verb, the more important the statement is.
 
B.
There is a house on the mountain.
translation | transcription | kana | hint
 
山の上に家がある。
 
Yama no ue ni ie ga aru.
 
やまのうえにいえがある。
 
This works the same as "A", except that the subject here is an inanimate object.
 
C.
Someone enters the river.
translation | transcription | kana | hint
 
人が川に入る。
 
Hito ga kawa ni hairu.
 
ひとがかわにはいる。
 
Think of this sentence as someone moving in a certain direction: going in, and select the appropriate particle.
 
D.
The ox goes from the rice field to the river.
translation | transcription | kana | hint
 
牛が田から川まで行く。
 
Ushi ga ta kara kawa made iku.
 
うしがたからかわまでいく。
 
Don't be thrown by the word "ox", translate it with a similar word you learnt. Place the directional particles after the location with which they are connected. The ox, the rice field from, the river to, goes.
 
E. Mr. Tayama will come from the mountain to the town with Mr. Takegawa.
translation | transcription | kana | hint
 
田山さんが竹川さんと山から町へ来る。
 
Tayama-san ga Takeyama-san to yama kara machi he kuru.
 
たやまさんがたけがわさんとやまからまちへくる。
 
Only "Mr. Tayama" is the subject here.
 
F. Ms. Nakada is in Tokyo.
translation | transcription | kana | hint
 
中田さんが東京にいる。
 
Nakada-san ga Toukyou ni iru.
 
なかださんがとうきょうにいる。
 
Only one particle can be used for "in"
 
G.
Miss. Morishita's horse stands in the garden of a house in Arita.
translation | transcription | kana | hint
 
森下さんの馬が有田の家の庭にいる。
 
Morishita-san no uma ga Arita no ie no niwa ni iru.
 
もりしたさんのうまがありたのいえのにわにいる。
 
"Miss. Morishita's horse" is the subject, the location is "in the garden of a house in Arita".
 
H. Mrs. Takebayashi's cat enters the living room.
translation | transcription | kana | hint
 
竹林さんの猫が居間に入る。
 
Takebayashi-san no neko ga ima ni hairu.
 
たけばやしさんのねこがいまにはいる。
 
If you have trouble with the name, remember that sometimes consonants can become voiced. Visualize the "dakuten".
 
I. Miss. Ushida and Mr. Machida leave Mrs. Mori's house.
translation | transcription | kana | hint
 
牛田さんと町田さんが森さんの家を出る。
 
Ushida-san to Machida-san ga Mori-san no ie wo deru.
 
うしださんとまちださんがもりさんのいえをでる。
 
"Miss. Ushida and Mr. Machida" is the subject of the sentence. Remember that leave or exit uses a special particle with the verb for "to appear"
 
J. Mr. Tanimura leaves from Ueda for Tokyo with Miss. Kimura.
translation | transcription | kana | hint
 
谷村さんが木村さんと上田から東京に行く。
 
Tanimura-san ga Kimura-san to Ueda kara Toukyou ni iku.
 
たにむらさんがきむらさんとうえだからとうきょうにいく。
 
Several particles can be used for direction, choose the one you think fits best. Only "Mr. Tanimura" is the subject here.
 
K. Mr. Tsukiyama's horses, goats and cows go from the mountains to the valleyriver.
translation | transcription | kana | hint
 
月山さんの馬と山羊と牛が山から谷の川まで行く。
 
Tsukiyama-san no uma to yagi to ushi ga yama kara tani no kawa made iku.
 
つきやまさんのうまとやぎとうしがやまからたにのかわまでいく。
 
There is no need to combine particles here since only one person owns all these animals.
 
L. Mr. Nomura's car is parked at the entrance of the station.
translation | transcription | kana | hint
 
野村さんの車が駅の入口にある。
 
Nomura-san no kuruma ga eki no iriguchi ni aru.
 
のむらさんのくるまがえきのいりぐちにある。
 
If you are having trouble with the word "to park" think of it as "being in a certain location".
 
M. There are stones and rocks in Mr. Tanigawa's garden.
translation | transcription | kana | hint
 
谷川さんの庭に石と岩がある。
 
Tanigawa-san no niwa ni ishi to iwa ga aru.
 
たにがわさんのにわにいしといわがある。
 
There are inanimate objects in Mr. Tanigawa's garden.
 
N. Mrs. Murata leaves Ueno station.
translation | transcription | kana | hint
 
村田さんが上野駅を出る。
 
Murata-san ga Ueno-eki wo deru.
 
むらたさんがうえのえきをでる。
 
When a station has a name, like "Ueno station", the particle becomes optional, and is in fact best left out.
 
O.
Mr. Morita stands underneath a tree in Ms. Ishida's garden.
translation | transcription | kana | hint
 
森田さんが石田さんの庭の木の下にいる。
Morita-san ga Ishida-san no niwa no ki no shita ni iru.
もりたさんがいしださんのにわのきのしたにいる。
The description of the location is very long here, isolate it and translate it separately.

 

 
About Japan-Studies.com - Advertising - Contact Us
© 2005-2006 Japan-Studies.com - Privacy Policy